上課方式: 教師每個階段分發一篇字數為300左右的中文文章,一週翻譯一篇或更多。學生上課前必須先自行翻譯,必須充分預習。教師以學生事先充分預習在前提下,同學生在課堂上進行翻譯,除此之外,及時佈置的課外作業當中挑幾項台灣學生容易犯錯的,或多人共同的錯誤,糾正解釋。課程基本上全程以日文進行。 漢日翻譯,關鍵在於掌握和運用日語的表達能力,運用自如的詞語、句型越多,譯詞的選擇餘地也越大,因此翻譯素材從我國和日本的政治、經濟、歷史、文化、風俗和日人思考方式等各方面文章中挑選。